Conoce 5 curiosidades de la saga “Sherk”, el ogro más famoso el cine

Con motivo a que los estudios DreamWorks Animation y Universal Pictures confirmaran la llegada del nuevo éxito de Sherk 5 que se estrenará el 1 de julio de 2026, te traemos 5 curiosidades de esta saga que sin duda alguna ha hecho reír y reflexionar a más de uno.

La primera animación en ganar un Óscar y el significado de su nombre

Hasta el 2001 la categoría de mejor película animada no existía en los Premios Óscar. Por esta razón, Shrek es la primera cinta en llevarse dicho galardón, ganándole a Monsters, Inc. y Jimmy Neutron, estrenadas el mismo año.

El significado de Sherk: El nombre deriva de la palabra alemana “schrek” que significa terror o susto. Además, en yidis, lengua judía, “shrek” significa terrible u horrible. Por lo cual, es un nombre ideal para quien constantemente espanta a los aldeanos (aunque sabemos que detrás de ese aspecto hay un ogro tierno y dulce).

Personajes principales y el acento del Gato con Botas

Los actores de voces detrás de esta saga de DreamWorks está compuesto por el trío icónico de Mike Myers, Cameron Díaz y Eddie Murphy. Pero, lamentablemente, los tres actores nunca grabaron escenas juntos. Es decir, cada uno hizo su trabajo por separado, en distintos estudios, y lo unieron en edición.

El acento del Gato con Botas: Shrek 2 (2004), la mejor película del mundo mundial, aparece uno de los personajes animados más queridos del cine: el Gato con Botas. Inspirado en el icónico personaje de El Zorro, se une a Shrek y Burro para enfrentar el malvado plan del Hada Madrina; sin embargo, ¿sabías que casi no cuenta con ese seductor acento español?
En un inicio, se había contemplado que el Gato con Botas tuviera nacionalidad francesa, pero ya habían contratado a Antonio Banderas para dar voz al personaje. El actor no conseguía un acento convincente y propuso cambiarlo por su profundo y nativo español. ¡Una excelente decisión!

Doblaje al español por Eugenio Derbez

El humorista Eugenio Derbez fue la persona seleccionada para doblar la voz de Burro al español. Pero, su rol en la producción no fue solo ese, sino que también fue el encargado de doblar todo el guion a este idioma, dándole un nuevo sentido a los chistes en las películas.

Por esto, el libreto en inglés y español es tan diferente, pero gracias a esto la audiencia latina tiene un montón de escenas grabadas a fuego en su retina. Por ejemplo, quien no recuerda a Burro cantando “por qué estoy solito”, a Shrek con sus “nachas redonditas” o la hermanastra más fea diciendo “es un papucho, su cara parece tallada por los mismos ángeles”. ¡Momentos que forjaron la identidad de toda Latinoamérica!

Todo esto y mucho más convirtió a Shrek en una saga inolvidable. Incluso nuestro querido ogro tiene su propia estrella en el paseo de la fama de Hollywood, al lado de su colega Mickey Mouse. ¡Todo un artista el querido ogro!

GODOYVICMARA@GMAIL.COM